您好,歡迎訪問(wèn)大連盛日華醫療保健品有限公司

杭州華安醫療保健用品​有限公司

Hangzhou Hua' an Medical&Health Instruments Co.,Ltd

咨詢熱(rè)線
0571-88734065

先進的醫療器械 造福人(rén)類健康

Advanced technology, The benefit of human health

開啓健康之旅

——

新聞中心 NEWS


看(kàn)不懂(dǒng)的化驗單
來(lái)源: | 作(zuò)者:medical-100 | 發布時間: 2014-10-13 | 2524 次浏覽 | 分(fēn)享到:
随着醫學技術(shù)的發展,在醫療過程中進行的化驗項目越來(lái)越多,它對診斷疾病起着重要的作(zuò)用。因此,無論是醫生(shēng)還(hái)是患者,對于化驗結果都(dōu)很重視。 
  随着醫學技術(shù)的發展,在醫療過程中進行的化驗項目越來(lái)越多,它對診斷疾病起着重要的作(zuò)用。因此,無論是醫生(shēng)還(hái)是患者,對于化驗結果都(dōu)很重視。  

  已往化驗項目較少,且用手操作(zuò)時,一般都(dōu)用中文書(shū)寫化驗結果,如(rú)紅(hóng)細胞、轉氨酶、膽固醇,陰性、陽性等,人(rén)們一看(kàn)就(jiù)明白(bái)。随着電腦的普及,現在各大(dà)醫院都(dōu)使用電腦打印化驗結果。本來(lái)這樣的化驗單應該更準确、清楚,能讓人(rén)看(kàn)明白(bái)。可(kě)是,有的醫院打出來(lái)的化驗單,全部都(dōu)是英文和英文縮寫字母,除患者姓名外,沒有一個中文字,叫人(rén)望而生(shēng)畏,一頭霧水。
  

  筆者去(qù)一家醫院做了一次血常規化驗,電腦打出的化驗單上列出 18個項目,全部用英文字母标示,一項也看(kàn)不懂(dǒng)。就(jiù)連患者姓名的欄目中,也打印的是“Name”,而不是“姓名”二字。
  

  拿着化驗單找到給我看(kàn)病、開單的醫生(shēng),請(qǐng)她給我解讀(dú)一下化驗結果。她拿起化驗單掃視一遍後說(shuō):“一切正常、沒有問(wèn)題”就(jiù)把我推開,叫下一個病人(rén)。不知她是不屑于多費口舌,還(hái)是她也沒有完全看(kàn)懂(dǒng)那些英文字母所标示的内容。  

  回來(lái)拿化驗單請(qǐng)教一位退休醫生(shēng),他(tā)仔細審讀(dú)後,把其中幾項英文字母用中文标出,其餘大(dà)部分(fēn)他(tā)也不認識。就(jiù)标示出的這幾項看(kàn),其中就(jiù)有血小闆和淋巴細胞低于正常值,而血紅(hóng)蛋白(bái)則高于正常值,并不是沒有問(wèn)題。  

  電腦打印化驗單,是否必須使用英文不能使用中文呢(ne)?事(shì)實并非如(rú)此。後來(lái)我到另一家醫院做血常規化驗,打印出來(lái)的化驗單,就(jiù)是用中、英兩種文字對照(zhào)标示的,叫人(rén)一看(kàn)就(jiù)懂(dǒng)。
  

  那種把化驗單全用英文标示的做法,莫非是爲了所謂與“國(guó)際接軌”?可(kě)是,既然服務對象主要是中國(guó)人(rén),豈不是故意讓人(rén)看(kàn)不懂(dǒng)。即使國(guó)際交往多了,雙語比較盛行的時候,也不能抛棄祖國(guó)的文字而全用洋文。何況當前絕大(dà)多數國(guó)人(rén)對洋文還(hái)是生(shēng)疏的。如(rú)果認爲别人(rén)越是看(kàn)不懂(dǒng),就(jiù)越發顯示自(zì)己的先進和高明,更是一種缺乏以人(rén)爲本精神的表現。